Zašto se kaže “bez dlake na jeziku”?


Za nekoga ko priča otvoreno, bez ustručavanja kažemo da “nema dlake na jeziku”. Nije potpuno jasno odakle ovaj izraz vodi porijeklo.

U njemačkoj jeziku postoji izraz „imati dlaku na jeziku“. Ono što je zajedničko za ova dva izraza jeste riječ dlaka.

Prema jednom rječniku dlaka tj. dlakavost predstavlja slobodnog čovjeka. Dlaka na jeziku, dakle, predstavlja slobodan govor.

Kod nas se u nekim krajevima vjerovalo da ljudima koji lažu izraste dlaka na jeziku. Majke, kada su željele da provjere da li njihova djeca lažu, govorile su im da isplaze jezik. To znači da ako nemaju šta da kriju, mogu slobodno da pokažu jezik, odnosno da govore otvoreno, bez ustručavanja.

Njemački izraz „imati dlaku na jeziku“ dovodi se u vezu sa čovjekom koji je htio da pokaže da je vukodlak, pa je pokazivao i dlake na jeziku.

Nije još uvijek razjašnjeno kako je njemački izraz „imati dlaku na jeziku“ prešao u naš „nemati dlake na jeziku“.

Komentari

ok fest