26. 11. 2020.
Pjesnikinja iz Banjaluke pozvana na Festival poezije “Živi glasovi Mediterana”

Pjesnikinja iz Banjaluke pozvana na Festival poezije “Živi glasovi Mediterana”

Pjesnikinja iz Banjaluke pozvana na Festival poezije “Živi glasovi Mediterana”

Za nekoliko dana na jugu Francuske, u Setu počinje značajan Festival poezije “Živi glasovi Mediterana” na kojem učestvuju značajna imena pisane riječi današnjice.

Ali to je već svima koji prate poetske i književne tokove poznato, jer su svoje misli i stihove tamo godinama predstavljali i stvaraoci iz Republike Srpske.

Nova i važna vijest je ta da ovog petka u Set putuje pjesnikinja i student druge godine francuskog jezika i književnosti na Filološkom fakultetu u Banjaluci Vladana Perlić. Spajajući talenat i iskustvo koje je stekla tokom studija, ličnim usavršavanjem i pisanjem poezije, Vladana je prevela zbirku poezije “Hipotenuze” pjesnikinje Jasmine Holbs iz Beograda i u Francusku putuje kao najmlađi i jedini prevodilac koji je u istoriji festivala pozvan da bude gost. Svake godine, u okviru “Živih glasova Mediterana”, ugledni francuski izdavač “Al Manar” štampa u dvojezičnom izdanju knjige nekoliko pjesnika koji učestvuju na festivalu. Ove godine kao predstavnica Srbije izbrana je Holbsova.

Svjesna posebnosti ovog putovanja, Perlićeva je govorila o tome koliko joj znači pružena prilika, čime se vodila tokom prevođenja, kao i o pisanju poezije.

– Čast je zasigurno velika, naročito ako se uzme u obzir da je ovo prvi put u istoriji festivala da je neki prevodilac iz inostranstva uopšte pozvan da učestvuje. Strašno mi je drago da postoje ljudi koji vjeruju u nas mlade, daju nam šansu da nešto radimo i cijene naš rad. Znate, budući da živim na Balkanu, nisam navikla na sličnu podršku (čast izuzecima, poput časopisa “Putevi”, gdje sam primljena u redakciju) – istakla je Perlićeva.

Prevodila je prozu i poeziju za časopis “Naslijeđe”, kako kaže iz hobija, a to je došlo do pravih ljudi koji su vidjeli potencijal u njoj.

– Prvo sam mislila da ne mogu to. Dali su mi tri mjeseca da prevedem 62 pjesme. Nije to malo. Međutim, izgurala sam do kraja i za par dana ću imati priliku da držim plod svog rada u rukama. Pored izbora iz knjige “Hipotenuze”, prevela sam još 15 drugih pjesama – priča ona.

Prevod joj je, objasnila je Perlićeva, donekle olakšavalo to što Jasmina piše u slobodnom stihu.

– Međutim, svaka pjesma u “Hipotenuzi” je akrostih (a oni su skoro neprevodivi), pa je to ono što smo morali žrtvovati. Akrostisi su tako postali naslovi pjesama. Druga stvar: Jasmina je nerijetko znala lomiti sintaksu srpskog jezika i stvarati nove riječi igrajući se prefiksima, što je predstavljalo još jedan izazov, pa sam i ja počela da se igram francuskim riječima i stvaram nove. To su samo neki od problema na koje sam nailazila, a vjerujem da sam ih uspješno razriješila. Vodim se time da prevod treba da bude bliži autorovoj misli nego riječima – istakla je Perlićeva.

To što i sama piše pjesme, ne zna da li joj je pomoglo, ali je svjesna činjenice da pjesnici-prevodioci imaju istančan osjećaj za riječi.

– Znaju koja riječ negdje može da stoji, a koja nikako ne smije. Možda je to istina jer znamo da su neki od najboljih prevodilaca i sami bili pjesnici – bilo dobri bilo loši – zaključila je Perlićeva.

Nominacija za PEN-ovu nagradu

Na pitanje kada će njena zbirka poezije ugledati svjetlost dana, Perlićeva kaže da joj se ne žuri.

– Sada sam više u prevodilaštvu, naročito otkad sam se vratila iz Francuske, gdje sam dvije sedmice pohađala ljetnju školu prevođenja kao stipendista Univerziteta u Poatjeu. Tu smo se praksali za sve moguće tipove prevođenja – od književnog do simultanog prevoda. Ali ako nekoga zanima moja poezija, može da je čita na stranici PEN-a BiH, koji me je ove godine nominovao za PEN-ovu međunarodnu nagradu za mlade književnike “New Voices Award”, kao i na portalu “Strane”.

(Glas Srpske)

Microsoft napušta Windows Defender
Microsoft napušta Windows Defender